Rose for alto or baritone and strings by David Warin Solomons String Quartet - Digital Sheet Music

By David Warin Solomons

I first heard of this poem through our local bell ringer (at St Anne's in Sale), Peter Lomax, who wrote, in 1998:"I have an auntie who became interested in the plight of Kurdish prisoners through a Quaker friend. She joined the Befrienders and was given the name of a young man with whom to correspond.He is an unknown Kurdish poet and went by the pseudonym of Iskan Acikca.Auntie Theo, in common with most of us, knew no Turkish so she wrote to her new friend in English, and when he replied she had to send the letter to the Society of Friends for translation.My Auntie Theo is an impatient lady and became frustrated by the long delays so she decided to learn Turkish. She bought a dictionary and made time each day to study the language. It wasn't long before she was able to understand fragments of the letter.Auntie Theo cares very deeply for these young men who are in prison simply because they are Kurds (not a fashionable race to belong to in modern Turkey). They are not murderers or terrorists, they were teenagers when they last tasted freedom.Iskan writes poetry and sent a poem to Auntie Theo, which she struggled to translate. I thought it was beautiful and mentioned it to David Solomons (countertenor in our choir and music composer). David took the poem to a Turkish speaking friend to check the translation, then scored it.Finally he recorded it and very good it is. Auntie Theo sent a copy of the score to Iskan and he has not yet replied; he has probably not received it. On the other hand, Iskan might be dead; quite a possibility, but Auntie Theo will continue to write to him until she knows and is certain."Rose (English version based on the Turkish original)There is a rose in my gardenA crimson rose opening in my heartRosy cheeks blossoming like a young pomegranate plantwhich loves the earth like springlike a rising sun in the skyboth weep both love from withinlike a rising a rising moon in the nightlike summer rain watering my rose gardenas if it were a life.It is you in my dreams at nightevery moment I see you in my mind..You are running through my soullike blood runs through my veins with joy!Original poem Gül by "İskan Açıkça" Bir gülüm var bahçemdeAçıldı yüreğim deki kızıl gülAl al yanaklarıNar fidan gibi çiçek açmışTopraǧı sevdigi kadarİlkbahar mevsimi gibiGök-yüzüne doǧan güneş gibiHem aǧlarHem sever içten içeGeceleri doǧar ay gibiYaz yaǧmuru akar gibiSuluyor gülbahçemiBir hayat gibiGeceler rüyamda sensinHer an kardeşim hayalsinRuhuma akıp gidiyorsunDamarımdakı kan gibiCoşup gidiyorsun.The sound sample for this alto and strings version is performed by the composer. It can also be sung by a baritone.The pdf file contains score and parts.Videohttps://www.youtube.com/watch?v=HXqt0syZIvw

Digital Download
$8.80
$11.00
You save: $2.20 ~ 20%

WELCOME20 activated

Access Instantly
Download and print your PDF sheet music right away.
Quantity
1
Get a 10% discount with SMP Plus subscription

Details

Instrument:
Cello Viola Violin
Ensembles:
String Quartet
Genres:
20th Century
Composers:
David Warin Solomons
Publishers:
David Warin Solomons
Series:
ArrangeMe
Format:
Score and Parts
Item types:
Digital
Level:
Intermediate
Artist:
David Warin Solomons
Usages:
School and Community
Number of Pages:
10

String Quartet String Quartet - Level 3 - Digital Download

SKU: A0.579738

Composed by David Warin Solomons. This edition: pdf, streaming. 20th Century. 10 pages. David Warin Solomons #3369733. Published by David Warin Solomons (A0.579738).

I first heard of this poem through our local bell ringer (at St Anne's in Sale), Peter Lomax, who wrote, in 1998:
"I have an auntie who became interested in the plight of Kurdish prisoners through a Quaker friend. She joined the Befrienders and was given the name of a young man with whom to correspond.
He is an unknown Kurdish poet and went by the pseudonym of Iskan Acikca.
Auntie Theo, in common with most of us, knew no Turkish so she wrote to her new friend in English, and when he replied she had to send the letter to the Society of Friends for translation.
My Auntie Theo is an impatient lady and became frustrated by the long delays so she decided to learn Turkish. She bought a dictionary and made time each day to study the language. It wasn't long before she was able to understand fragments of the letter.
Auntie Theo cares very deeply for these young men who are in prison simply because they are Kurds (not a fashionable race to belong to in modern Turkey). They are not murderers or terrorists, they were teenagers when they last tasted freedom.
Iskan writes poetry and sent a poem to Auntie Theo, which she struggled to translate. I thought it was beautiful and mentioned it to David Solomons (countertenor in our choir and music composer). David took the poem to a Turkish speaking friend to check the translation, then scored it.
Finally he recorded it and very good it is. Auntie Theo sent a copy of the score to Iskan and he has not yet replied; he has probably not received it. On the other hand, Iskan might be dead; quite a possibility, but Auntie Theo will continue to write to him until she knows and is certain."



Rose (English version based on the Turkish original)

There is a rose in my garden
A crimson rose opening in my heart
Rosy cheeks blossoming like a young pomegranate plant
which loves the earth like spring
like a rising sun in the sky
both weep both love from within
like a rising a rising moon in the night
like summer rain watering my rose garden
as if it were a life.
It is you in my dreams at night
every moment I see you in my mind..
You are running through my soul
like blood runs through my veins with joy!

Original poem

Gül by "İskan Açıkça"

Bir gülüm var bahçemde
Açıldı yüreğim deki kızıl gül
Al al yanakları
Nar fidan gibi çiçek açmış
Topraǧı sevdigi kadar
İlkbahar mevsimi gibi

Gök-yüzüne doǧan güneş gibi
Hem aǧlar
Hem sever içten içe
Geceleri doǧar ay gibi
Yaz yaǧmuru akar gibi
Suluyor gülbahçemi
Bir hayat gibi

Geceler rüyamda sensin
Her an kardeşim hayalsin
Ruhuma akıp gidiyorsun
Damarımdakı kan gibi
Coşup gidiyorsun.

The sound sample for this alto and strings version is performed by the composer. It can also be sung by a baritone.
The pdf file contains score and parts.

Video
https://www.youtube.com/watch?v=HXqt0syZIvw

About ArrangeMe

This product was created by a member of ArrangeMe, Hal Leonard's self-publishing community for independent composers, arrangers, and songwriters. Discover unique arrangements of popular titles and original compositions from diverse creators. The length, difficulty, and pricing are determined by the arranger or composer.

About Digital Downloads

Digital Downloads let you instantly access sheet music on your computer, tablet, or mobile device. Print your sheet music anywhere, anytime, or play it straight from your device—no internet connection is required after download.

Each Digital Download includes a watermark with your name, purchase date, and the number of copies purchased. You may only print or use the number of copies purchased. Redistribution or unauthorized printing is prohibited.